Wednesday, June 24, 2009

Ständchen - non-literal translation

∞∞∞
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Die über die Blumen hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
∞∞∞
Open up, open up! but softly, my dear,
So as to wake no one from sleep!
The brook scarcely murmurs, scarcely a leaf
On the bushes and hedges trembles in the breeze.
Then softly, my dearest, lay your hand gently
On the latch so that nothing stirs!

Treading as soft as elves
Hopping over the flowers,
Fly lightly into the moonlit night,
Steal out to me in the garden!
The flowers slumber by the purling stream,
Frangant in sleep, Love alone is awake.

Sit down! Here it is dark
And mysterious under the lime-trees;
The nightingale above our heads
Shall dream of our kisses,
And the rose, when it wakes in the morn,
Will glow bright from tonight's trembling ecstacy.
∞∞∞